Nova dokumentarna serija Sjeverozapadni vjetar: Između legende i stvarnosti donijela je novi standard nevjerojatnosti u hrvatskom javnom prostoru, gdje je hrvatski jezik bio titlovan. Riječ je o govornome kajkavskome govoru, ali kod većine kazivača više je riječ o prijelaznom obliku kajkavskoga nego o čistom kajkavskom, dakle emisija je bila većinom razumljiva svakome. Međimurci smatraju da titlanje kajkavskog nije u redu, zbog činjenice da je to hrvatski jezik, ali su primijetili da bi se po tome trebao prevoditi i čakavski. Postoje i oni koji su rekli kako im prijevod kajkavskog ne smeta jer je HRT želio da svatko u Hrvatskoj razumije emisiju u potpunosti, pa možda i nešto nauče.
Maria Levačić, Čakovec – Mislim da je to jako tužno i poražavajuće da se narječje hrvatskog jezika treba prevoditi. Po tome bi se i čakavski trebao titlati.
Siniša Vabec, Čakovec – S jedne strane zvuči nelogično, ali s druge puno ljudi ne razumije kajkavski na razini Hrvatske. Možda bude to i poticaj da se kajkavski lakše nauči.
Josip Krivak, Mala Subotica – Ne, to nije u redu nikako. Zašto onda i Dalmatince ne titlaju? Ali da se odmah u startu razumijemo. Mi smo Međimurci koji se prilagođavamo svima, a nama nitko. Mi sve razumijemo, ali nas rijetko tko.
Elizabeta Medlobi, Knezovec – Po mojem mišljenju, to nije u redu, svi smo mi Hrvati. Po tome bi trebali prevoditi i sva ostala narječja, a ne samo kajkavštinu.
Svjetlana Topolnjak, Strahoninec – Gledala sam baš tu emisiju i nisam mogla vjerovati vlastitim očima, mislila sam se netko zeza. Previše smo fleksibilni, svima se prilagodimo i to je glavni problem.
FOTO: Zlatko Vrzan