RAZGOVOR S ANOM VARŠIĆ vlasnicom prevoditeljske agencije u Translatora Čakovec!

Translatora je prevoditeljska agencija sa sjedištem u Čakovcu u Ulici Kralja Tomislava 2, koja nudi usluge prevođenja na više od 20 jezika. Pruža usluge kojima su obuhvaćeni najzastupljeniji svjetski jezici i najtraženija područja prevođenja.

S ciljem zadovoljenja postavljenih kriterija kvalitete, Translatora okuplja širok krug profesionalnih prevoditelja, vrhunskih jezičnih stručnjaka i sudskih tumača koji svojim dugogodišnjim iskustvom i profesionalnim pristupom radu jamče isporuku kvalitetnih prijevoda svih vrsta. U Translatori svakom klijentu uvijek pristupaju profesionalno, individualno sagledavaju njegove potrebe i želje te u skladu s time pružaju najkvalitetniju moguću uslugu.

U razgovoru s Anom Varšić, vlasnicom prevoditeljske agencije, predstavljamo što sve Translatora kao prevoditeljska agencija nudi svojim klijentima po pitanju prevođenja, ali i šire.

Za početak možete li predstaviti djelokrug rada Translatore i što nudite svojim klijentima?

– Pružamo prevoditeljske usluge na više od 20 stranih jezika uglavnom na području Republike Hrvatske, ali i šire. Naše usluge obuhvaćaju pismene, ovjerene i usmene prijevode, što se od ulaska Hrvatske u EU pokazalo kao nužna usluga i za fizičke osobe koje sele u inozemstvo i za pravne osobe koje šire svoje poslovanje u inozemstvo. Dosad smo imali priliku pružati svoje usluge klijentima iz različitih sfera, ali se najviše usmjeravamo i specijaliziramo za pružanje prevoditeljskih usluga poslovnim subjektima, pa stoga radimo i na proširenju svojih usluga shodno potrebama naših klijenata.

* Osim prevođenja mogu li klijenti kod vas zatražiti i neke druge usluge koje su vezane uz vašu osnovnu djelatnost?

– U suradnji s našim poslovnim partnerima odlučili smo ponuditi i usluge poslovnog savjetovanja namijenjene posebno hrvatskim tvrtkama koje surađuju sa zemljama njemačkog govornog područja. Smatramo da je ta usluga od iznimnog značaja jer se Hrvatska tek otvorila prema EU i ovakav je tip poslovanja relativno nov kod većine poduzeća zbog čega pak ona uglavnom nisu upoznata sa zakonodavstvom i pravilima poslovanja druge države.

Prepuštanjem tog dijela posla nama, poduzeća ne troše vrijeme na proučavanje inozemnih zakona, nisu izloženi slučajnim zakonodavnim propustima zbog nerazumijevanja pravila u stranoj državi, već se mogu posvetiti razvijanju svog poslovanja u inozemstvu.

 * Sve više tvrtki, obrta, OPG-a radi ili počinje raditi sa stranim tržištima. Kako im vi možete pomoći kod poslovne dokumentacije, korespondencije, zakonskih obveza države s kojom rade?

– Takvim poduzećima nudimo paket usluga, i to od otvaranja tvrtke u državama njemačkog govornog područja, usluga pismenih prijevoda korespondencije e-pošte, ovjerenih prijevoda cjelokupne dokumentacije potrebne za otvaranje i razvoj poduzeća u inozemstvu do kontinuiranog praćenja poslovanja tijekom godine pri čemu naši partneri stalno prate strano zakonodavstvo te su prema potrebi u kontaktu s inozemnim poreznim upravama, sindikatima i nadležnim tijelima kako bi naše klijente uputili na potrebne i zakonski ispravne korake pri poslovanju kao npr. porezne prijave, zapošljavanje ili izaslanje radnika, ugovaranja, podugovaranja, završni računi, povlastice, priprema za eventualne inspekcije i kontrole itd.

 * Vrlo često traže se ovjereni prijevodi kako bi isprave bile priznate. Za što se najviše traže ovjereni prijevodi?

– Ovjereni prijevodi imaju pravnu valjanost i jedino kao takvi su priznati u pravno-poslovnom okruženju. Najčešće se traže ovjereni prijevodi svjedodžbi i diploma kod fizičkih osoba, a kod pravnih prijevodi izvadaka iz sudskih registara, društvenih ugovora, javnobilježničkih akata, poreznih potvrda, ugovora o radu, godišnjih bilanci, potvrda HZMO-a, potvrda o osiguranjima od odgovornosti, tj. sve što je potrebno za legalizaciju poslovanja u inozemstvu.

 * Zbog nedostatka radne snage sve je više stranaca koji dolaze raditi u Hrvatsku. Sudjelujete li u pomoći vezano uz dokumente koji su ovdje potrebni?

– Kako naši radnici odlaze na rad u inozemstvo, tako strani državljani dolaze raditi u Hrvatsku. Često su to radnici iz regije, dakle Srbije, Makedonije, Albanije, Ukrajine, ali ima radnika i iz Afrike, Kine, Tajvana, Indonezije i sl. Primijetili smo da ih na području Međimurja najviše zapošljavaju transportna, građevinska i ugostiteljska poduzeća. Zbog toga se opet traže ovjereni prijevodi njihovih kvalifikacija zbog dobivanja radne vize, ali i stručni prijevodi uputa za rad ili zaštitu na radu na materinske jezike novih zaposlenika.

* Mrežne stranice tvrtki nastoje biti prepoznate i u inozemstvu. Za to im je potrebno predstavljanje na više jezika. Kako im Translatora može pomoći?

 – Prijevodom internetskih stranica tvrtke postižu vidljivost na stranom tržištu, a iste služe kao njihovo inicijalno predstavljanje u globalnom okruženju. Stoga takvi prijevodi moraju biti visoke kvalitete jer tako olakšavaju plasiranje usluga na strana tržišta. Za prijevod mrežnih stranica kontaktiraju nas ili tvrtke direktno ili pak PR agencije s kojima imamo stalnu suradnju, a koje u sklopu svojih usluga nude i usluge prevođenja za svoje klijente. PR agencije uglavnom rade na turističkim ili proizvodnim kampanjama prilikom čega imamo priliku prevoditi marketinške tekstove, brošure, ponude različitih proizvoda, prijevod AdWords ili FB kampanja na kojima radimo na mjesečnoj bazi tijekom cijele godine.

*Koja je poruka klijentima koji trebaju uslugu profesionalnog prevođenja posebice u pogledu što bolje komunikacije sa svojim poslovnim partnerima, odnosno ispunjavanja zadanih ciljeva?

– U prevoditeljskoj agenciji Translatora smatramo da profesionalno prevođenje doprinosi kvalitetnoj poslovnoj komunikaciji. Važnost kvalitetnog prevođenja presudna je u postizanju željenih ciljeva jer je u tom kontekstu sporazumijevanje preduvjet uspjeha. Stručno odrađeni prijevod omogućava klijentu pronalazak zajedničkog jezika sa stranim poslovnim partnerima te mu pomaže da kvalitetnom komunikacijom zaista postigne željene rezultate.

Prijevod medicinske dokumentacije i na stručnim skupovima

* Sve se više kod nas razvija i medicinski turizam. Što možete ponudi u tom segmentu prevoditeljskih usluga?

– Surađujemo s nekoliko zdravstvenih centara/smještajnih kompleksa koji su prepoznali potencijal zdravstvenog turizma u Hrvatskoj pa shodno tome prevodimo aktualne ponude ili pak šaljemo svoje prevoditelje na simultani ili konsekutivni prijevod radionica ili seminara. Zdravstveni turizam je kod nas još uvijek na začetku, ali očekujemo da će se razviti do razine kada će pružatelji zdravstvene usluge formirati gotove pakete za svoje korisnike/pacijente, od trenutka dočeka pacijenta u zračnoj luci,  prijevoza i smještaja na odredište, pružanja zdravstvene usluge, perioda rehabilitacije i povratka u zračnu luku, naravno, sve popraćeno prevoditeljskim uslugama za pacijenta kako bi mu iskustvo kupljene usluge bilo potpuno. 

Moguće prevođenje i putem Skypea/telefona

*Kakva iskustva imate s nekim drugim oblicima prevođenjima koji kod nas tek uzimaju zamah? 

– To su najčešće usluge prevođenja putem Skypea/telefona, što je inače sasvim uobičajen način prevođenja u svijetu. Kod nas postaje sve češća praksa upravo zbog praktičnih razloga; mogućnost hitnije isporuke i povoljnija cijena usluge. Prevoditelji su tako dostupniji jer nisu ograničeni lokacijom i osobnim dolaskom na mjesto događaja čime se smanjuju dodatni troškovi prevoditelja poput transporta, prehrane i eventualnog noćenja. Kvalitetom takvi prijevodi ne odstupaju puno od osobne prisutnosti prevoditelja na mjestu događaja. Takva usluga je najpovoljnija za manje događaje zatvorenog tipa kao što su sastanci, rasprave, ročišta, saslušanja i sl. jer bi vanjski faktori ometali kontinuitet komunikacije. Ovakvu uslugu ne koristimo za konferencije, seminare ili terenska prevođenja.

Vjerujemo da će se ova usluga u Hrvatskoj s vremenom puno koristiti i u medicinske svrhe kada će liječnici imati više pacijenata iz stranih država čija razina hrvatskog, ali ni liječnikovo poznavanje stranog jezika neće biti dostatno za razumijevanje liječnik-pacijent razgovora te dijagnoze ili terapije koje liječnik propisuje pacijentu.

Jezici s/na koje prevode: 

Albanski

Arapski

Bugarski

Češki

Engleski

Francuski

Kineski

Makedonski

Mađarski

Nizozemski

Njemački

Norveški

Poljski

Portugalski

Rumunjski

Ruski

Slovački

Slovenski

Srpski

Španjolski

Švedski

Talijanski

Turski

Ukrajinski

Ostavi komentar

Povezani članci

Ostanimo povezani

49,208FanoviLajkaj
608SljedbeniciSlijedi
0PretplatniciPretplatiti

NAJNOVIJE